Поштовани посетиоци, ово је чланак машински преведене. То има смисла у свом оригиналном језику (Чешка), а потпуно је подржана од стране независне научне литературе. Превод, иако је далеко од савршеног и стрпљење и машту, ако одлучите да га прочита.

Drobečková navigace

Праве речи за болести и болесне

Укратко: Једном када је био једноставно слеп, глув, а затим заменио слепим, глувим, а затим и слабовидачима. Данас, на иницијативу болесника, прелазимо на чињеничне описе здравственог стања. Једноставне речи попут слепих, глувих су поново прихватљиве, чак и боље од евазивних еуфемизама. И то није само што мода иде у круг - главни разлог је изненађујуће напор да се сачува највеће достојанство болесних.

Промена долази као и обично на енглеском. Англо-француски имају слабост за еуфемизме. У ланцу еуфемизма, они су отишли толико далеко да почињу да зову људе са сметњама у развоју "људи са смањеном способношћу". Али када је узбуђење замене кратких речи "слепих", "глувих" описа неприхватљивих за срамоту, људи схватили да еуфемијски опис у ствари врши пресуде о способностима, што је још горе од једноставног исказа болести. Беетховен је био глух, Маресјев је био без ногу, али није имао смањене капацитете (не барем у поређењу са обичним људима). У настојању да се ово реши, "инвалидитет" је даље замењен са насловном речју "изазов" као у непреводљивом "ментално оспореном". Затим се појавио појам "другачије способан", можда преведен као "иначе прилагођен", можда због чињенице да су модне психијатријске дијагнозе (аутизам, псеудомонас "дјечја хиперактивност са поремећајима дефицита пажње, Аспергеров синдром ...) Али Беетховен је инсистирао да су глуви и да су "иначе прилагођени", не због њихове глувоће. Они су прилагодили своју инвалидност према сопственом избору, најбоље знају шта су, и нису у стању и осећају се непријатно када се други претварају да су истинити оно што није истина. Прича о енглеским еуфемизмима за хендикепиране коју сам тражио само маргинално да бих био "у" у граматици, тако да мислим мало, али тако је било. Ове теме, посебно, свакако су написане у Сједињеним Државама, сви они, за разне чудне "студије друштвених група", тако да не би требала бити прецизнија литература за заинтересоване.

Недавно је, у професионалном означавању болести, више није било могуће видјети да ли су ријечи кориштене као пејоратива, а њихов чињенични значај почела је узимати у обзир. Можда је "осакаћена" поново ушла. (Немојте зезати с кретеном, што је најсевернији еуфемизам који знам.) На енглеском постоје читаве смернице о томе како користити ријечи "оштећење" ⊃ "инвалидитет" ⊃ "хендикеп". На Чешкој, ситуација је мање изражена. Концепти појмова "физички / ментално хендикепирани" су и даље дескриптивни и не намећу никакве суђења, иако се због њихове највеће славе дубље чињенични опис инвалидности сматра нетачним. Заправо, једина ријеч која се може бијесно бацити је болест / болест, која се, по енглеском моделу, замјењује преференцијалним облицима болести / болести. Пишем овај текст превише да бих показао да знам о томе, чак и ако не желим да избегавам лоше употребљене речи болесне, болесне, болнице. У супротном, поздрављам развој према етимолошкој прецизности. Надам се да ће то довести до еманципације других кратких, етимолошки коректних носима и етононима, који су погрешно цензурисани као само клевета.

| 2010 - 1.2.2018